IT-РАБОТА · РЕГИОН: СИБИРЬ

 

Специфика работы технического переводчика

Технический перевод существенно отличается от художественного перевода. Для технического переводчика, необходимы очень хорошие знания языка, а. также необходимо умение логично и правильно составлять фразы и иметь не поверхностные знания предмета перевода. Технический перевод предполагает точный и правильный перевод каждого слова, так как он описывает технологические процессы и точность здесь очень важна. Как правило, специальную документацию, переводят сразу несколько опытных переводчиков, контролируя, тем самым, работу друг друга. Это придаёт большую уверенность, что переведённый документ передаст точные формулировки и определения оригинала.

Технический переводчик должен иметь как минимум техническое образование. Как правило, технические тексты переполнены специфическими терминами, которые требуют точного перевода. От правильности перевода, может зависеть не только производственный процесс, но и человеческая жизнь. При переводе должна учитываться специфика предприятия, для которого делается перевод и его технологические особенности.

Некоторые иностранные определения, могут иметь несколько значений, не только в художественном переводе, но и в техническом. Для того чтобы правильно и точно перевести информацию, необходимо знать или, как минимум, иметь доступ к информации о ГОСТах, нормативных актах, стандартизирующей и сертифицирующей документации той страны с языка, которого осуществляется перевод. Также необходимо знать, чем и насколько стандарты иностранного государства отличаются от наших стандартов.

Специфика работы технического переводчика ещё заключается в том что, как правило, перевод необходимо сделать в короткие сроки. Такие заказы очень часто встречаются в работе, а точность перевода не должна от этого пострадать. Как уже говорилось, от этого может зависеть человеческая жизнь. Особенно точно необходимо производить перевод технической документации и инструкций. Для этого необходимо хорошо знать принятые системы измерения предметной области оригинала. Другими словами, технический переводчик, должен быть инженером, лингвистом и всесторонне развитым человеком.

Предыдущая статья: Удаленная работа копирайтером

Оставить комментарий

Внимание!!! При копировании материалов сайта ссылка на источник обязательна.

Счетчики: